Physical Dramaturgy: Ein (neuer) Trend?

Dramaturgie im zeitgenössischen Tanz ist ? positiv gemeint ? ein heißes Eisen. Idealerweise sind Dramaturginnen und Dramaturgen während der Erarbeitung eines Stücks die besten Freunde der Choreografen. more more

GoetheInstitute

03/07/2011

Potential market, no buyers

The paradoxes of the Ex-Yugoslavian bookmarket

Only the greats of pre-war literature – like Ivo Andric – have readers in all republics.

It does happen that a bookstore in Montenegro orders two or three books from his publishing house, says publisher Nenad Popovic from Zagreb. "But for those two, three books I spend the whole day at the customs office filling out all the forms."

When culture becomes commodity, exchange in former Yugoslavia remains limited, even twelve years after the last shots were fired. Not only among the successor states, but also on the new national markets there is nothing but dead air. "Before we used to measure the success of a book by the number of copies sold," says Popovic, who made scores of authors famous through his publishing house Durieux. Today success is measured by the number of times the book is borrowed from the library. Not what one could really call a market. The publishers can only print what is subsidised, but the successor states have hardly any funds available, and not only since the financial crisis.

However, former Yugoslavia could potentially have a market for literature, which could have long grown back together – like the ex-Yugoslavian film industry, which now has to rely on international co-productions due to a lack of funds. Probably "more is being written than being read," says Croatian author Sladjana Bukovac, referring to the flood of manuscripts washing over the publishing houses – and this is no wonder given the weight of the experiences from the past turbulent twenty years. Most bear titles such as "My Life", "My Views", "My Journal". The Croatian literary society alone has between five and six thousand members. Anyone wishing to join must have published two books, in whatever form. "The people here want to reassure themselves," says Bukovac. This can that the form of self-searching, aggression, religious sects, strange hobbies, or even producing literature.

The attempts by national politicians to erect language barriers between readers have all failed. Just as before, Serbs, Croats, Bosnians and Montenegrins form a single speech and thus potential reading community consisting of 15 to 16 million people. Nothing has to be translated, and if something is to be translated, one simply runs it through a Google Translate programme in order to replace a few nationally incendiary terms. A simple test reveals how laughable the theory is that the languages have split apart or are in the process of doing so: for a translation from Serbian into Croatian, Google ends up replacing only four words of 185 from a two-paragraph text in the Belgrad Politika on the poet and philosopher Dositej Obradovic. For another eight words, the programme makes minor spelling changes. In texts of fiction, where stylistic nuances are important, one completely forgoes any translation.

Nevertheless, a Croatian publisher generally prefers to make a licensing agreement with a Serbian one than sell its books directly in Serbia – not only because of the import duty, but also because production is cheaper in Serbia. The number of national editions is correspondingly low, and book prices correspondingly high. The most successful Croatian book of 2008 "Nas covjek na terenu" (Our Man in the Field) by Robert Perisic, sold exactly 1,904 copies. Macedonia does have its own language, but it hardly has an independent book production. The few existing bookstores are full of Serbian books, which anyone can read fairly smoothly. Only the richer Slovenia can afford a generous funding program for its small language community of two million. Even illustrated books and cookbooks are translated into Slovenian.

Where culture is able to cross borders freely, it does: in the arts sections of the newspapers. The literary scene has found a kind of common Marcel Reich-Ranicki (more here) in the figure of the Belgrade critic Teofil Pancic, who writes for the weekly Vreme (the time). Whatever Pancic praises catches on, even in Croatia. The Bosnian Croat Miljenko Jergovic has become a multi-national star with his novels. Also his essays and political opinions are read throughout the language community. When the political satirist Boris Dezulovic resigned from his national writer's association, he justified this step on the Serbian Internet portal E-novine. But no one any longer feels the need to accuse him of being a traitor because of it.

The channels of readership show to what extent the contradictions of the war years were merely politically motivated or actually have a cultural basis, what is growing back together and what remains separate. It is much easier to promote a Croatian author in Serbia than the other way around – in Croatia there is a deep-seated aversion to all things Eastern and Balkan. Readers in all the republics still cherish the major figures of pre-war literature, the Croatians Slavenka Drakulic and Dubravka Ugresic, the Serb Bora Cosic, the Montenegrin Mirko Kovac, the Bosnians Dzevad Karahasan, Zeljko Ivankovic and Semezdin Mehmedinovic. Classic authors, like the Yugoslavian Nobel Prize winner Ivo Andric, like Danilo Kis and Miroslav Krleza "are considered common cultural heritage.â€

Politically, the new sense of community in the intellectual life of ex-Yugoslavia may be gratifying, but for the literary scene such gratification is limited. Although there are no longer national poet-kings, who speak for their people with every word they write, the children of the war treat each other gingerly. Jergovic finds favour in Serbia when his writing stays nice. His war novella "Sarajevski Marlboro" sells relatively poorly. Sladjana Bukovac fears the same fate for her new novel "Rod avetnjaka" (the sex of ghosts). "People don't like to read difficult things about the war," she says.

*

Norbert Mappes-Niediek is a freelance correspondent for Austria and Southeastern Europe. He has written for Die Zeit and Financial Times Deutschland, among other publications.

This article originally appeared in Frankfurter Rundschau on 24 June 2011.

Translation: ls

Get the signandsight newsletter for regular updates on feature articles.
signandsight.com - let's talk european.

 
More articles

No one is indestructible

Tuesday, February 28, 2012

TeaserPicA precision engineer of the emotions, Peter Nadas traces the European upheavals of the past century in his colossal and epic novel "Parallel Stories", which was published in English in December. The core and epicentre of the novel is the body, which bears the marks of history and trauma. In his seemingly chaotic intertwining of lives and stories, Nadas penetrates the depths of the human animal with unique insight. A review by Joachim Sartorius
read more

Road tripping across the ideological divide

Wednesday 1 February, 2012

TeaserPicThe USA and the USSR should not simply be thought of as arch enemies of the Cold War. Beyond ideology, the two nations were deeply interested in one another. Ilya Ilf and Yevgeny Petrov were thrilled by the American Way of Life in 1935/6, John Steinbeck and Robert Capa praised the sheer vitality of the Russian people in 1947. Historian Karl Schlögel reviews a perfect pair of travel journals. Photo by Ilf and Petrov.
read more

Language without a childhood

Monday 23 January 2012

TeaserPicTurkish-born author, actor and director Emine Sevgi Özdamar was recently awarded the Alice Salomon Prize for Poetics. Coming to West Berlin in 1965, Özdamar first learned German at the age of 19. After stage school she went on to become the directorial assistant to Benno Besson and Matthias Langhoff at the Volksbühne in East Berlin while still living in West Berlin. Harald Jähner warmly lauds the author's uniquely visual sense of her acquired language and her ability to overcome the seemingly insurmountable dividing line through the city.
read more

Friendship in the time of terror

Monday 9 January 2012

Nadezhda Mandelstam's personal memories of the Russian poet Anna Akhmatova, her intimate friend, offer a unique and moving testimony to friendship and resistance over decades of persecution. Published only after the collapse of the Soviet Union in 1989, the text is still unavailable in English but has recently been translated into German. A unique historical document, celebrating an intellectual icon in an age of horror. Portrait of Akhmatova by Kuzma Petrov-Vodkin.
read more

Just one drop of forgetfulness

Thursday 8 December, 2011

TeaserPicThis year is the 200th anniversary of the death of German writer Heinrich von Kleist. The author Gertrud Leutenegger has a very Kleistian afternoon on Elba, when she encounters the Marquise von O in the waiting room of a very strange eye doctor.
read more

German Book Prize 2011 - the short list

Tuesday 4 October, 2011

TeaserPicEugen Ruge has won the German Book Prize with his novel "In Zeiten des abnehmenden Lichts" (In times of fading light), an autobiographical story of an East German family. The award is presented to the best German-language novel just before the start of the Frankfurt Book Fair. Here we present this year's six shortlisted authors and exclusive English translations of excerpts from their novels.

read more

Torment and blessing

Wednesday 28 September, 2011

Chinese dissident Liao Yiwu escaped into exile in Germany in July this year. His new book about his life in Chongqing prison has just been published in German as "Für Ein Lied und Hundert Lieder". Both book and author have a life-threatening odyssey behind them. I am overjoyed that Liao Yiwu is here with us and not at home in prison. By Herta Müller
read more

In the vortex of congealed time

Monday 12 September, 2011

No other European city suffered more in World War II than Leningrad under siege, when over a million people lost their lives. Russian literature delivers a rich testimony of the events which have been all but forgotten by the West. Only a few works, though, also do the disaster aesthetic justice. By Oleg Yuriev
read more

My unrelenting vice

Tuesday 6 September 2011

In this apology for the vice of reading, Bora Cosic describes the magnificent and fantastic discoveries of one of its practitioners – revealing how texts contain what we bring to them, how we sometimes read without reading and how books are not only found in books but many other places. 
read more

Head versus hand

Monday 27 June, 2011

TeaserPicThis year's German International Literature Award goes to "Venushaar", a Russian novel that starts out as a dialogue between an asylum seeker and an immigration officer, and opens into a vast choir of voices. A conversation with its author Mikhail Shishkin, a literary giant in his own country, and his German translator Andreas Tretner. By Ekkehard Knörer. (Image: Mikhail Shishkin © Yvonne Böhler)
read more

Cry for life

Monday 20 May, 2011

Algeria's youth: Frustrated, isolated and in the stranglehold of clandestine political structures. Young Algerians are rebelling against being locked in traditional political and social structures, but have no chance of a national uprising like that in Tunisia, says Algerian author Boualem Sansal. An interview with Reiner Wandler.
read more

Witness to intellectual suicide

Tuesday 3 May, 2011

TeaserPicOn what would have been Romanian philosopher E.M. Cioran's 100th birthday, Suhrkamp has published a volume of his essays from the 1930s, "Über Deutschland". Effervescing with enthusiasm for Hitler and fascist ideas, they cast a dark shadow over his later writing. Fritz Raddatz wishes he'd never had to read such abominations and bids a former companion a bitter farewell. Photo: E.M. Cioran © Surhrkamp Verlag
read more

RIP Andre Müller

Wednesday 13 April, 2011

TeaserPicAndre Müller Germany's most insightful and most feared interviewer is dead. Elfriede Jelinek said of him in her obituary: "Andre Müller goes all the way into people and then he makes them into language, and only then do they become themselves." Read his interviews with Ingmar Bergman and Hitler's sculptor Arno Breker in English. Photo courtesy Bibliothek der Provinz
read more

A country on the edge of time

Monday 4 April, 2011

TeaserPicSerbia was the country in focus at this year's Leipzig Book Fair – its extensive literature seems to be bound up in the straitjacket of politics. Serbia is having a hard time with Europe, and Europe is having a hard time with Serbia. Although there are signs of a softening stance, the country is still locked up in the self-imposed nationalist isolation into which it manoeuvred itself as the aggressor in the Yugoslavian war of secession. A visit there inspires mixed feelings. By Jörg Plath
Photo: Sreten Ugricic
read more